À propos de la sourate
La sourate Al-Waqi'ah est le chapitre 56 du Coran. Le sens traduit de son nom est « L'inévitable ».
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ
Itha waqaAAati alwaqiAAat
Quand l’événement (le Jugement) arrivera,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Laysa liwaqAAatiha kathiba
nul ne traitera sa venue de mensonge.
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Khafidatun rafiAAa
Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّا
Itha rujjati al-ardu rajja
Quand la terre sera secouée violemment,
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّا
Wabussati aljibalu bassa
et les montagnes seront réduites en miettes,
فَكَانَتْ هَبَآءً مُّنۢبَثًّا
Fakanat habaan munbaththa
et qu’elles deviendront poussière éparpillée.
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًا ثَلَـٰثَةً
Wakuntum azwajan thalatha
alors vous serez trois catégories:
فَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ
Faas-habu almaymanati maas-habu almaymanat
les gens de la droite - que sont les gens de la droite ?
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ
Waas-habu almash-amati maas-habu almash-amat
Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche ?
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلسَّـٰبِقُونَ
Wassabiqoona assabiqoon
Les premiers (à suivre les ordres d’Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l’au-delà)
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ
Ola-ika almuqarraboon
Ce sont ceux-là les plus rapprochés d’Allah.
فِى جَنَّـٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Fee jannati annaAAeem
dans les Jardins des délices,
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwaleen
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
وَقَلِيلٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Waqaleelun mina al-akhireena
et un petit nombre parmi les dernières [générations],
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
AAala sururin mawdoona
sur des lits ornés [d’or et de pierreries],
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَـٰبِلِينَ
Muttaki-eena AAalayha mutaqabileen
s’y accoudant et se faisant face.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌ مُّخَلَّدُونَ
Yatoofu AAalayhim wildanunmukhalladoon
Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Bi-akwabin waabareeqa waka/sinmin maAAeen
avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli] : d’une liqueur de source.
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yusaddaAAoona AAanhawala yunzifoon
Qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
وَفَـٰكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimmayatakhayyaroon
et des fruits de leur choix,
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Walahmi tayrin mimmayashtahoon
et toute chair d’oiseau qu’ils désireront.
وَحُورٌ عِينٌ
Wahoorun AAeen
Et ils auront des des femmes aux grands yeux noirs,
كَأَمْثَـٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ
Kaamthali allu/lui almaknoon
pareilles à des perles en coquille.
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Jazaan bima kanooyaAAmaloon
en récompense pour ce qu’ils faisaient.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
La yasmaAAoona feeha laghwanwala ta/theema
Ils n’y entendront ni futilité ni blasphème ;
إِلَّا قِيلًا سَلَـٰمًا سَلَـٰمًا
Illa qeelan salaman salama
mais seulement les propos : "Paix ! Paix ! (Salâm ! Salâm !)"
وَأَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلْيَمِينِ
Waas-habu alyameeni maas-habu alyameen
Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite ?
فِى سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Fee sidrin makhdood
[Ils seront parmi] : des jujubiers sans épines,
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Watalhin mandood
et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Wathillin mamdood
dans une ombre étendue.
وَمَآءٍ مَّسْكُوبٍ
Wama-in maskoob
[Près] d’une eau coulant continuellement,
وَفَـٰكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Wafakihatin katheera
et des fruits abondants.
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
La maqtooAAatin walamamnooAAa
Ni interrompus ni défendus,
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Wafurushin marfooAAa
sur des lits surélevés,
إِنَّآ أَنشَأْنَـٰهُنَّ إِنشَآءً
Inna ansha/nahunna inshaa
C’est Nous qui les avons créées à la perfection,
فَجَعَلْنَـٰهُنَّ أَبْكَارًا
FajaAAalnahunna abkara
et Nous les avons faites vierges,
عُرُبًا أَتْرَابًا
AAuruban atraba
gracieuses, toutes de même âge,
لِّأَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Li-as-habi alyameen
pour les gens de la droite,
ثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
Thullatun mina al-awwaleen
une multitude d’élus parmi les premières [générations],
وَثُلَّةٌ مِّنَ ٱلْـَٔاخِرِينَ
Wathullatun mina al-akhireen
et une multitude d’élus parmi les dernières [générations].
وَأَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَـٰبُ ٱلشِّمَالِ
Waas-habu ashshimalima as-habu ashshimal
Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche ?
فِى سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Fee samoomin wahameem
ils seront au milieu d’un souffle brûlant et d’une eau bouillante,
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Wathillin min yahmoom
à l’ombre d’une fumée noire.
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
La baridin wala kareem
Ni fraîche, ni douce.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Innahum kanoo qabla thalikamutrafeen
Ils vivaient auparavant dans le luxe.
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ
Wakanoo yusirroona AAalaalhinthi alAAatheem
Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَـٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Wakanoo yaqooloona a-itha mitnawakunna turaban waAAithamana-inna lamabAAoothoon
et disaient : "Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités ?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ
Awa abaona al-awwaloon
Ainsi que nos anciens ancêtres?..."
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْـَٔاخِرِينَ
Qul inna al-awwaleena wal-akhireen
Dis : "En vérité les premiers et les derniers.
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَـٰتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
LamajmooAAoona ila meeqatiyawmin maAAloom
seront réunis pour le rendez-vous d’un jour connu."
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ
Thumma innakum ayyuha addalloonaalmukaththiboon
Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
لَـَٔاكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Laakiloona min shajarin min zaqqoom
vous mangerez certainement d’un arbre de Zaqqûm.
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ
Famali-oona minha albutoon
Vous vous en remplirez le ventre,
فَشَـٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ
Fashariboona AAalayhi mina alhameem
puis vous boirez par-dessus cela de l’eau bouillante,
فَشَـٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ
Fashariboona shurba alheem
vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ
Hatha nuzuluhum yawma addeen
Voilà le repas d’accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
نَحْنُ خَلَقْنَـٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Nahnu khalaqnakum falawlatusaddiqoon
C’est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection] ?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Afaraaytum ma tumnoon
Voyez-vous donc ce que vous éjaculez :
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَـٰلِقُونَ
Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoon
est-ce vous qui le créez ou [en] : Sommes-nous le Créateur ?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Nahnu qaddarna baynakumualmawta wama nahnu bimasbooqeen
Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés.
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَـٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ
AAala an nubaddila amthalakumwanunshi-akum fee ma la taAAlamoon
de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Walaqad AAalimtumu annash-ata al-oolafalawla tathakkaroon
Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Afaraaytum ma tahruthoon
Voyez-vous donc ce que vous labourez ?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Aantum tazraAAoonahu am nahnu azzariAAoon
Est-ce vous qui le cultivez ? ou [en] sommes Nous le cultivateur ?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَـٰهُ حُطَـٰمًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashao lajaAAalnahu hutamanfathaltum tafakkahoon
Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier] :
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Inna lamughramoon
"Nous voilà endettés !
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Bal nahnu mahroomoon
Ou plutôt, exposés aux privations."
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ
Afaraaytumu almaa allatheetashraboon
Voyez-vous donc l’eau que vous buvez ?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnualmunziloon
Est-ce vous qui l’avez fait descendre du nuage ? ou [en] sommes Nous le descendeur ?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَـٰهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Law nashao jaAAalnahu ojajanfalawla tashkuroon
Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n’êtes- vous donc pas reconnaissants ?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ
Afaraaytumu annara allateetooroon
Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement ?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ
Aantum ansha/tum shajarataha am nahnualmunshi-oon
Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur ?
نَحْنُ جَعَلْنَـٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَـٰعًا لِّلْمُقْوِينَ
Nahnu jaAAalnaha tathkiratanwamataAAan lilmuqween
Nous en avons fait un rappel (de l’Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin .
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ
Fala oqsimu bimawaqiAAi annujoom
Non !... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Wa-innahu laqasamun law taAAlamoona AAatheem
Et c’est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌ كَرِيمٌ
Innahu laqur-anun kareem
Et c’est certainement un Coran noble,
فِى كِتَـٰبٍ مَّكْنُونٍ
Fee kitabin maknoon
dans un Livre bien gardé .
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ
La yamassuhu illa almutahharoon
que seuls les purifiés touchent ;
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Tanzeelun min rabbi alAAalameen
C’est une révélation de la part du Seigneur de l’Univers.
أَفَبِهَـٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Afabihatha alhadeethi antummudhinoon
Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge ?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboon
Et est-ce pour vous [une façon d’être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge ?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ
Falawla itha balaghati alhulqoom
Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d’un moribond),
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Waantum heena-ithin tanthuroona
et qu’à ce moment-là vous regardez,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakinla tubsiroon
et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l’entourez] mais vous ne [le] voyez point.
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madeeneen
Pourquoi donc, si vous croyez que vous n’avez pas de compte à rendre,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeen
ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques ?
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
Faamma in kana minaalmuqarrabeen
Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d’Allah),
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Farawhun warayhanun wajannatunaAAeem
alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Waamma in kana min as-habialyameen
Et s’il est du nombre des gens de la droite,
فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ
Fasalamun laka min as-habialyameen
il sera [accueilli par ces mots] : “Paix à toi” de la part des gens de la droite.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Waamma in kana mina almukaththibeenaaddalleen
Et s’il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s’étaient égarés,
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Fanuzulun min hameem
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Watasliyatu jaheem
et il brûlera dans la Fournaise.
إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ
Inna hatha lahuwa haqqualyaqeen
C’est cela la pleine certitude.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ
Fasabbih bismi rabbika alAAatheem
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand !