À propos de la sourate
La sourate 'Abasa est le chapitre 80 du Coran. Le sens traduit de son nom est « Il s'est renfrogné ».
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰٓ
AAabasa watawalla
Il s’est renfrogné et il s’est détourné .
أَن جَآءَهُ ٱلْأَعْمَىٰ
An jaahu al-aAAma
Parce que l’aveugle est venu à lui.
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُۥ يَزَّكَّىٰٓ
Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Qui te dit : peut-être [cherche]-t-il à se purifier.
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ ٱلذِّكْرَىٰٓ
Aw yaththakkaru fatanfaAAahu aththikra
Ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite.
أَمَّا مَنِ ٱسْتَغْنَىٰ
Amma mani istaghna
Quant à celui qui se complait dans sa suffisance (pour sa richesse.
فَأَنتَ لَهُۥ تَصَدَّىٰ
Faanta lahu tasadda
tu vas avec empressement à sa rencontre.
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Wama AAalayka alla yazzakka
Or, que t’importe qu’il ne se purifie pas .
وَأَمَّا مَن جَآءَكَ يَسْعَىٰ
Waamma man jaaka yasAAa
Et quant à celui qui vient à toi avec empressement.
وَهُوَ يَخْشَىٰ
Wahuwa yakhsha
tout en ayant la crainte.
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Faanta AAanhu talahha
tu ne t’en soucies pas.
كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Kalla innaha tathkira
N’agis plus ainsi ! Vraiment ceci est un rappel,
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ
Faman shaa thakarah
quiconque veut, donc, s’en rappelle,
فِى صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Fee suhufin mukarrama
consigné dans des feuilles honorées,
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍۭ
MarfooAAatin mutahhara
élevées, purifiées,
بِأَيْدِى سَفَرَةٍ
Bi-aydee safara
entre les mains d’ambassadeur ,
كِرَامٍۭ بَرَرَةٍ
Kiramin barara
nobles, obéissants.
قُتِلَ ٱلْإِنسَـٰنُ مَآ أَكْفَرَهُۥ
Qutila al-insanu ma akfarah
Que périsse l’homme ! Qu’il est ingrat.
مِنْ أَىِّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ
Min ayyi shay-in khalaqah
De quoi [Dieu] l’a-t-Il créé.
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُۥ فَقَدَّرَهُۥ
Min nutfatin khalaqahu faqaddarah
D’une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin)
ثُمَّ ٱلسَّبِيلَ يَسَّرَهُۥ
Thumma assabeela yassarah
puis Il lui facilite le chemin,
ثُمَّ أَمَاتَهُۥ فَأَقْبَرَهُۥ
Thumma amatahu faaqbarah
puis Il lui donne la mort et le met au tombeau,
ثُمَّ إِذَا شَآءَ أَنشَرَهُۥ
Thumma itha shaa ansharah
puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَآ أَمَرَهُۥ
Kalla lamma yaqdi maamarah
Eh bien non! [L’homme] n’accomplit pas ce qu’Il lui commande.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ إِلَىٰ طَعَامِهِۦٓ
Falyanthuri al-insanuila taAAamih
Que l’homme considère donc sa nourriture.
أَنَّا صَبَبْنَا ٱلْمَآءَ صَبًّا
Anna sababna almaasabba
C’est Nous qui versons l’eau abondante.
ثُمَّ شَقَقْنَا ٱلْأَرْضَ شَقًّا
Thumma shaqaqna al-arda shaqqa
Puis Nous fendons la terre par fissure.
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Faanbatna feeha habba
Et y faisons pousser grains,
وَعِنَبًا وَقَضْبًا
WaAAinaban waqadba
vignobles et légumes,
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Wazaytoonan wanakhla
oliviers et palmiers,
وَحَدَآئِقَ غُلْبًا
Wahada-iqa ghulba
jardins touffus,
وَفَـٰكِهَةً وَأَبًّا
Wafakihatan waabba
fruits et herbages,
مَّتَـٰعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَـٰمِكُمْ
MataAAan lakum wali-anAAamikum
pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلصَّآخَّةُ
Fa-itha jaati assakhkha
Puis quand viendra le Fracas.
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Yawma yafirru almaro min akheeh
Le jour où l’homme s’enfuira de son frère.
وَأُمِّهِۦ وَأَبِيهِ
Waommihi waabeeh
De sa mère, de son père.
وَصَـٰحِبَتِهِۦ وَبَنِيهِ
Wasahibatihi wabaneeh
De sa compagne et de ses enfants.
لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Likulli imri-in minhum yawma-ithinsha/nun yughneeh
Car chacun d’eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l’occuper.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Wujoohun yawma-ithin musfira
Ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Dahikatun mustabshira
riants et réjouis.
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Wawujoohun yawma-ithin AAalayhaghabara
De même qu’il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Tarhaquha qatara
recouverts de ténèbres.
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْكَفَرَةُ ٱلْفَجَرَةُ
Ola-ika humu alkafaratu alfajara
Voilà les infidèles, les libertins.